El primer mètode amb base científica: El mètode audiolingual
El mètode audiolingual es va desenvolupar al llarg dels anys 50 i 60 i va representar el relleu del mètode gramatical i de traducció que s’havia aplicat fins al moment per a l’ensenyament de la L2. A més, és un dels primers mètodes que intenta aplicar una base científica a l’aprenentatge de noves llengües. Per aquest motiu, la majoria dels seus fonaments incorporen idees pròpies de tres orientacions coetànies: l’estructuralisme, el conductisme i l’anàlisi contrastiva. Cadascuna d’aquestes línies de pensament aporta una nova visió que configura el mètode.
L’estructuralisme aporta la concepció de la llengua com una manifestació oral. Per tant, el seu aprenentatge és fonamentalment oral i es construeix en la majoria d’ocasions mitjançant diàlegs. A conseqüència d’aquests, l’alumnat assimila de manera inconscient les estructures sintàctiques i gramaticals de la nova llengua, és a dir, no hi ha un apropament teòric sinó inductiu.
El conductisme aplicat a la llengua la compren com la formació d’un hàbit enfront d’un estímul concret. Així, s’evita la formació d’ ‘’hàbits dolents’’ utilitzant sempre la llengua L2 i repetint aquelles estructures correctes que apareixen als diàlegs. No es tracta de corregir errors (tot i que si n’hi ha es corregeixen de manera immediata) sinó de repetir l’estructura correcta per integrar-la.
En últim lloc, l’anàlisi contrastiva ressalta la importància de mantindre certa distància entre la L1 i la L2, ja que el seu contacte reiterat (traduccions d’una llengua a una altra, utilització principal de la llengua L1 a l’aula, comparacions entre ambdues…) pot causar interferències que dificulten l’aprenentatge.
Així, a una aula on s’aplica el mètode audiolingual el mestre presenta situacions comunicatives que els alumnes han d’escoltar, memoritzar i reproduir segons les seues directrius. En fer-ho, sempre utilitza la L2 i integra nou vocabulari i estructures des de la interacció contextualitzada amb el diàleg original i els alumnes.
Per exemple, el mestre presenta a la classe una escena on una veïna baixa a comprar el pa i alguns pastissos i parla amb la dependenta del forn, l’alumnat escolta atentament el diàleg d’aquesta situació quotidiana un parell de vegades i a continuació comença a repetir tota la conversa, un fragment o la veu d’un dels personatges. Més endavant poden ser dues persones les que representen el paper davant la classe, es pot dividir a l’alumnat en parelles perquè ho facen o demanar que introduïsquen noves paraules per transformar la situació: en lloc de pa compra un formatge, unes flors, unes pomes…
O si volem una situació encara més propera a nosaltres només hem de pensar en la primera interacció que experimentàrem amb el professorat d’anglés al col·legi o l’institut quan demanàvem eixir de classe per anar al lavabo:
-Puc anar al vàter?- Pregunta l’alumna. Atenció: Parla en la seua llengua materna!
-Excuse me?- El mestre guia el canvi cap a la L2
-Go to the bathroom please?- L’alumna fa la correcció però no és correcta.
-Repeat after me: Can I go to the toilet, please?- El mestre detecta l’errada i aplica la correcció per crear un ”bon hàbit”.
-Can I go to the toilet, please?- L’alumna repeteix i assimila el vocabulari i l’estructura. La situació queda tancada. Davant l’estímul ja té la resposta.
-Yes, of course.
-Thank you.
Aquesta situació comunicativa es basava també en el mètode que hem presentat al llarg d’aquesta entrada, ja que es recolzava en l’aprenentatge inductiu mitjançant una interacció adequada al context i fonamentalment oral on el mestre sempre des de la llengua L2 animava a l’alumne a repetir el diàleg que corresponia a l’estímul concret. A més, aquest intercanvi es prenia com a hàbit i era ràpidament repetit per tota la classe. De la mateixa manera passava amb el ‘‘Good morning! How are you?’’ i la resposta quasi automàtica ‘‘Fine, thanks. And you?’’
A continuació us deixe un exemple gravat d’una classe amb aquest enfocament:
Bibliografia:
Birello, M., & Comajoan-Colomé, L. (2024). Mètodes i enfocaments per ensenyar el català com a llengua addicional. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Cuenca, M. (2005). Mòdul 1. Teories lingüístiques i ensenyament de llengües. Barcelona: Eureca Media, SL.
Richards, J.C., & Rodgers, T.S.. (2001) Approaches and
Methods in Language Teaching, Cambridge University Press.
Videografia:
American English. (2013, 25 de gener). Language teaching methods: Audio-Lingual Method [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=Pz0TPDUz3FU


Aquest és un espai de treball personal d'un/a estudiant de la Universitat Oberta de Catalunya. Qualsevol contingut publicat en aquest espai és responsabilitat del seu autor/a.